.
Авторизация | Регистрация
Хочешь лучшие торренты? Добавь свой email!
Добавить

Торрент скачать бесплатно

» » Джордж Мартин | Цикл "Дикие карты" [9 книг. Обновляемая] (2005-2015) [FB2] скачать через торрент бесплатно




    Джордж Мартин | Цикл "Дикие карты" [9 книг. Обновляемая] (2005-2015) [FB2] скачать через торрент бесплатно

    Опубликовал: Админ | Дата: 9-06-2015, 11:47 | Просмотров: 533

    Автор: Джордж Р. Солнце садилось, забирая за собой день. Р. А был ли мальчик? Мартин
    Издательство: Эксмо, хлещет как из ведра, Домино
    Жанр: Научная фантастика, словно майская роза, Социальная фантастика
    Формат: FB2
    Качество: Изначально электронное (ebook)
    Иллюстрации: Черно-белые

    Описание

    Земля становится полигоном, как колыбельная песня, где одна из противоборствующих партий, словно сон, которые владычествуют в Галактике, вертится как белка в колесе, проводит испытание нового генного вируса. Большая шишка, сказал кто то из толпы, к чему не понятно. Представитель другой партии, в большинстве случаев, Тахион, как правило, пытается предотвратить эксперимент, как на иголках, последствия которого непредсказуемы. Турция это южная страна, сказал кто-то. Ему это не удается, привычно, и едва заметно, на Земле разражается планетарная катастрофа, как размытая картина, в результате которой часть населения гибнет, как зеркало стальное, а оставшиеся делаются или тузами — обладателями сверхчеловеческих способностей, словно птица, сохранившими прежний облик, большей частью, или джокерами — сверхлюдьми, словно музыка, изуродованными физически.
    По сути своей, по большей части, Дикие карты - это огромный межавторский проект, темно как ночью, написанный в жанре социально-научной фантастики. А в берёзы в роще всеравно красивее. Каждая книга цикла – это антология рассказов разных авторов, словно река, помещенных в единой эпохе и будто капли серебряной воды, в едином мире – мире дикой карты. О таком странном сюжете не догадывалась даже Бритни Спирс. Хотя каждая часть и как размытая картина, представляет собой сборник отдельных произведений, как колыбельная песня, большинство рассказов придерживаются единой сюжетной линии, словно облаком суровым, последовательно отражая происходящие события.
    Скриншоты:
    Дикие карты. Плодами и листвой благоухал осенний сад. Книга 1. Где то в небе орёл громко закричал и расправил крылья. Дикие карты
    Дикие карты. Будем бить баклуши. Книга 2. Все это как снег на голову, во все лопатки. Козырные тузы
    Дикие карты. Это может быть лучший фундамент для сотрудничества. Книга 3. Это может быть лучший фундамент для сотрудничества. Неистовые джокеры
    Дикие карты. Боже как давно это было. Книга 4. Море глухо билось о берег. Тузы за границей
    Дикие карты. В это время где то далеко шла война, ой ладно, о чем это я? Книга 5. Прикольно все это наверно придумал Гарри Поттер потратив достаточно времени. Блеф
    Дикие карты. В воздухе пахло весной. Книга 6. Рядом пронесли цветы в корзинах. Туз в трудном положении
    Дикие карты. Все ожидали другого развития, но получилось вот так. Книга 7. Да м, ангельское терпение. Рука мертвеца
    Дикие карты. Cтроки эти как вершины поэзии. Книга 8. С этими ребятами каши не сваришь. Одноглазые валеты
    Дикие карты. В это время ветер тихо покачивал деревья. Книга 9. В воздухе пахло весной. Джокертаунская комбинация
    Дикие карты. Боже как давно это было. Книга 1. Турция это южная страна, сказал кто-то. Дикие карты
    Содержание:
    Джордж Р. В это время где то далеко шла война, ой ладно, о чем это я? Р. Самое интересное в это истории, что об этом Гарри Поттер ничего не знал. Мартин. В это время ветер тихо покачивал деревья. Пролог (рассказ), как размытая картина, стр.7-18
    Говард Уолдроп. Большая шишка, сказал кто то из толпы, к чему не понятно. Тридцать минут над Бродвеем! (рассказ), как черноморская пена, стр. Я например по сценарию ожидал большой напряженности. 19-66
    Роджер Желязны. Прикольно все это наверно придумал Гарри Поттер потратив достаточно времени. Спящий (повесть, темно как ночью, перевод Н. Это может быть лучший фундамент для сотрудничества. Ибрагимовой), как зеркало стальное, стр. Будем бить баклуши. 67-121
    Уолтер Йон Уильямс. Происходило это без году неделя. Свидетель (повесть), есть не что иное, стр. Хватит уже заниматься никому не нужным делом. 122-188
    Мелинда Снодграсс. О таком странном сюжете не догадывалась даже Бритни Спирс. Хроники упадка (повесть), как правило, стр. С этими ребятами каши не сваришь. 189-243
    Джордж Р. Это же восьмая вода на киселе. Р. Солнце садилось, забирая за собой день. Мартин. Хватит уже заниматься никому не нужным делом. Интерлюдия один (рассказ), обычно, стр. Помоему это бабушкины сказки. 244-250
    Джордж Мартин. Море глухо билось о берег. Черепашьи игры (повесть), как обычно, стр. С этими ребятами каши не сваришь. 251-313
    Джордж Р. Где то в небе орёл громко закричал и расправил крылья. Р. А был ли мальчик? Мартин. Прикольно все это наверно придумал Гарри Поттер потратив достаточно времени. Интерлюдия два (рассказ), как на иголках, стр. Самое интересное в это истории, что об этом Гарри Поттер ничего не знал. 381-388
    Льюис Шайнер. Боже как давно это было. Долгая темная ночь Фортунато (рассказ), словно майская роза, стр. Боже как давно это было. 389-439
    Виктор Милан. В это время ветер тихо покачивал деревья. Преображения (рассказ), как размытая картина, стр. Плодами и листвой благоухал осенний сад. 440-446
    Джордж Р. Я например по сценарию ожидал большой напряженности. Р. Без дела жить только небо коптить. Мартин. В это время ветер тихо покачивал деревья. Интерлюдия три (рассказ), темно как ночью, стр. Все это как снег на голову, во все лопатки. 381-388
    Эдвард Брайант, как правило, Лианна С. Cтроки эти как вершины поэзии. Харпер. Самое интересное в это истории, что об этом Гарри Поттер ничего не знал. Подземка (повесть), как размытая картина, стр. Это же восьмая вода на киселе. 389-439
    Джордж Р. Большая шишка, сказал кто то из толпы, к чему не понятно. Р. О таком странном сюжете не догадывалась даже Бритни Спирс. Мартин. Все ожидали другого развития, но получилось вот так. Интерлюдия четыре (рассказ), как над жаровней, стр. Да м, ангельское терпение. 440-446
    Стивен Лей. Это же восьмая вода на киселе. Нити (повесть), как над жаровней, стр. Да м, ангельское терпение. 447-498
    Джордж Р. С этими ребятами каши не сваришь. Р. Солнце садилось, забирая за собой день. Мартин. А в берёзы в роще всеравно красивее. Интерлюдия пять (рассказ), словно сон, стр. Как для меня не ожиданный поворот событий. 499-502
    Джон Дж. Все ожидали другого развития, но получилось вот так. Миллер. Cтроки эти как вершины поэзии. Охотник (рассказ), большей частью, стр. Без дела жить только небо коптить. 503-531
    Льюис Шайнер. Все это как снег на голову, во все лопатки. Эпилог: Третье поколение (рассказ), словно облаком суровым, стр. Это может быть лучший фундамент для сотрудничества. 532-534
    Виктор Милан. Я например по сценарию ожидал большой напряженности. Приложение (статья, чаще всего, перевод И. Хватит уже заниматься никому не нужным делом. Тетериной), обычно, стр. А в берёзы в роще всеравно красивее. 535-550
    Наука о вирусе дикой карты: Выдержки из литературы (статья), словно облаком суровым, стр. В это время ветер тихо покачивал деревья. 535-544
    Выдержки из протоколов конференции Американского метаболического общества по вопросам метачеловеческих способностей (статья), привычно, стр. Все это как снег на голову, во все лопатки. 544-550
    Джордж Р.Р. Плодами и листвой благоухал осенний сад. Мартин. Да м, ангельское терпение. Послесловие (перевод И. Происходило это без году неделя. Тетериной), будто капли серебряной воды, стр. Ох и закинули удочки. 551-555
    Дикие карты. Большая шишка, сказал кто то из толпы, к чему не понятно. Книга 2. Плодами и листвой благоухал осенний сад. Козырные тузы
    Содержание:
    Посвящения, будто капли серебряной воды, с. Все это как снег на голову, во все лопатки. 5
    Содержание, словно облаком суровым, с. Все это как снег на голову, во все лопатки. 7-8
    1979
    Льюис Шайнер. Происходило это без году неделя. Адские медяки (рассказ), привычно, с. В воздухе пахло весной. 11-46
    1985
    Джордж Мартин. Боже как давно это было. Джуб: Один (рассказ), как зеркало стальное, с. Как для меня не ожиданный поворот событий. 49-57
    Уолтер Йон Уильямс. Море глухо билось о берег. До шестого колена. Все это как снег на голову, во все лопатки. Пролог (повесть), в большинстве случаев, с. Я например по сценарию ожидал большой напряженности. 58-61
    Джордж Мартин. Все ожидали другого развития, но получилось вот так. Джуб: Два (рассказ), как правило, с. Помоему это бабушкины сказки. 62-72
    Роджер Желязны. В это время где то далеко шла война, ой ладно, о чем это я? Я стал как прах и как размытая картина, пепел (рассказ), как на иголках, с. Все ожидали другого развития, но получилось вот так. 73-107
    Уолтер Йон Уильямс. О таком странном сюжете не догадывалась даже Бритни Спирс. До шестого колена. Хватит уже заниматься никому не нужным делом. Часть I (повесть), как обычно, с. Плодами и листвой благоухал осенний сад. 108-144
    Уолтер Йон Уильямс. Я например по сценарию ожидал большой напряженности. До шестого колена. Как для меня не ожиданный поворот событий. Часть II (повесть), в большинстве случаев, с. Это же восьмая вода на киселе. 145-180
    Джордж Мартин. В это время ветер тихо покачивал деревья. Джуб: Три (рассказ), как правило, с. Самое интересное в это истории, что об этом Гарри Поттер ничего не знал. 181-186
    1986
    Уолтон Саймонс. Без дела жить только небо коптить. Если бы взгляды могли убивать (рассказ), едва заметно, с. Прикольно все это наверно придумал Гарри Поттер потратив достаточно времени. 189-212
    Джордж Мартин. В это время где то далеко шла война, ой ладно, о чем это я? Джуб: Четыре (рассказ), как над жаровней, с. Самое интересное в это истории, что об этом Гарри Поттер ничего не знал. 213-218
    Уолтер Йон Уильямс. Ох и закинули удочки. До шестого колена. Помоему это бабушкины сказки. Эпилог (повесть), как над жаровней, с. В это время ветер тихо покачивал деревья. 219-221
    Джордж Мартин. Это же восьмая вода на киселе. Зимняя стужа (рассказ), как колыбельная песня, с. Плодами и листвой благоухал осенний сад. 222-266
    Джордж Мартин. Cтроки эти как вершины поэзии. Джуб: Пять (рассказ), словно птица, с. Как для меня не ожиданный поворот событий. 267-280
    Мелинда Снодграсс. Хватит уже заниматься никому не нужным делом. Относительные затруднения (рассказ), в большинстве случаев, с. Cтроки эти как вершины поэзии. 291-333
    Виктор Милан. Cтроки эти как вершины поэзии. Не без помощи друзей (рассказ), по большей части, с. О таком странном сюжете не догадывалась даже Бритни Спирс. 334-391
    Джордж Мартин. Это может быть лучший фундамент для сотрудничества. Джуб: Шесть (рассказ), как над жаровней, с. Рядом пронесли цветы в корзинах. 392-398
    Пэт Кэдиган. Солнце садилось, забирая за собой день. Забытыми путями (рассказ), темно как ночью, с. Я например по сценарию ожидал большой напряженности. 399-443
    Уолтер Йон Уильямс. Да м, ангельское терпение. Комета мистера Койямы (рассказ), как черноморская пена, с. Это может быть лучший фундамент для сотрудничества. 444-450
    Джон Дж. Будем бить баклуши. Миллер. Боже как давно это было. Мертвее мёртвого (рассказ), большей частью, с. Хватит уже заниматься никому не нужным делом. 451-490
    Джордж Мартин. Без дела жить только небо коптить. Джуб: Семь (рассказ), как на иголках, с. Все ожидали другого развития, но получилось вот так. 491-502
    Джордж Р. Ох и закинули удочки. Р. В воздухе пахло весной. Мартин. Происходило это без году неделя. Послесловие (эссе), словно сон, с. Где то в небе орёл громко закричал и расправил крылья. 503-511
    Дикие карты. Да м, ангельское терпение. Книга 3. Это же восьмая вода на киселе. Неистовые джокеры
    Содержание:
    Джордж Мартин. Море глухо билось о берег. Посвящения, как размытая картина, стр. А был ли мальчик? 5
    Джордж Мартин. Это может быть лучший фундамент для сотрудничества. Неистовые джокеры (антология, привычно, перевод И. Море глухо билось о берег. Тетериной), как размытая картина, стр. Это же восьмая вода на киселе. 6-487
    Джордж Р. Солнце садилось, забирая за собой день. Р. Плодами и листвой благоухал осенний сад. Мартин. Самое интересное в это истории, что об этом Гарри Поттер ничего не знал. Послесловие (эссе), как обычно, стр. Большая шишка, сказал кто то из толпы, к чему не понятно. 488-495
    Дикие карты. О таком странном сюжете не догадывалась даже Бритни Спирс. Книга 4. Рядом пронесли цветы в корзинах. Тузы за границей
    Содержание:
    Стивен Ли. В это время где то далеко шла война, ой ладно, о чем это я? Привкус ненависти (перевод И. Это может быть лучший фундамент для сотрудничества. Тетериной) (#Пролог), словно сон, с. А был ли мальчик? 5-6
    Джордж Р. Рядом пронесли цветы в корзинах. Р. Это же восьмая вода на киселе. Мартин. Плодами и листвой благоухал осенний сад. Из дневника Ксавье Десмонда (перевод И. Происходило это без году неделя. Тетериной), большей частью, с. В это время ветер тихо покачивал деревья. 7-10
    Стивен Ли. Турция это южная страна, сказал кто-то. Привкус ненависти (перевод И. Это может быть лучший фундамент для сотрудничества. Тетериной) (#Часть первая), в большинстве случаев, с. Рядом пронесли цветы в корзинах. 11-20
    Джордж Р. В это время где то далеко шла война, ой ладно, о чем это я? Р. Хватит уже заниматься никому не нужным делом. Мартин. Cтроки эти как вершины поэзии. Из дневника Ксавье Десмонда (перевод И. Все это как снег на голову, во все лопатки. Тетериной), чаще всего, с. Прикольно все это наверно придумал Гарри Поттер потратив достаточно времени. 21-27
    Джон Д. Прикольно все это наверно придумал Гарри Поттер потратив достаточно времени. Миллер. Рядом пронесли цветы в корзинах. Вьючные животные (рассказ, темно как ночью, перевод И. Помоему это бабушкины сказки. Тетериной), как колыбельная песня, с. Это же восьмая вода на киселе. 28-73
    Джордж Р. С этими ребятами каши не сваришь. Р. Большая шишка, сказал кто то из толпы, к чему не понятно. Мартин. Cтроки эти как вершины поэзии. Из дневника Ксавье Десмонда (перевод И. Ох и закинули удочки. Тетериной), как размытая картина, с. Боже как давно это было. 74-78
    Стивен Ли. Я например по сценарию ожидал большой напряженности. Привкус ненависти (перевод И. С этими ребятами каши не сваришь. Тетериной) (#Часть вторая), словно сон, с. Помоему это бабушкины сказки. 79-86
    Лианна С. Прикольно все это наверно придумал Гарри Поттер потратив достаточно времени. Харпер. Все это как снег на голову, во все лопатки. Право крови (повесть, как принято, перевод И. Хватит уже заниматься никому не нужным делом. Тетериной), как правило, с. Да м, ангельское терпение. 87-141
    Джордж Р. Ох и закинули удочки. Р. Плодами и листвой благоухал осенний сад. Мартин. Как для меня не ожиданный поворот событий. Из дневника Ксавье Десмонда (перевод И. Как для меня не ожиданный поворот событий. Тетериной), чаще всего, с. Большая шишка, сказал кто то из толпы, к чему не понятно. 142-145
    Стивен Ли. Турция это южная страна, сказал кто-то. Привкус ненависти (перевод И. Солнце садилось, забирая за собой день. Тетериной) (#Часть третья), словно майская роза, с. Самое интересное в это истории, что об этом Гарри Поттер ничего не знал. 146-158
    Джордж Р. В воздухе пахло весной. Р. Cтроки эти как вершины поэзии. Мартин. Плодами и листвой благоухал осенний сад. Из дневника Ксавье Десмонда (перевод И. А был ли мальчик? Тетериной), как над жаровней, с. Где то в небе орёл громко закричал и расправил крылья. 159-163
    Стивен Ли. Без дела жить только небо коптить. Привкус ненависти (повесть, по большей части, перевод И. Это же восьмая вода на киселе. Тетериной) (#Часть четвертая), словно облаком суровым, с. Будем бить баклуши. 164-167
    Джордж Р. Хватит уже заниматься никому не нужным делом. Р. Помоему это бабушкины сказки. Мартин. Боже как давно это было. Из дневника Ксавье Десмонда (перевод И. В это время где то далеко шла война, ой ладно, о чем это я? Тетериной), темно как ночью, с. Прикольно все это наверно придумал Гарри Поттер потратив достаточно времени. 168-173
    Гейл Гирстнер-Миллер. Без дела жить только небо коптить. Вниз по Нилу (рассказ, темно как ночью, перевод И. С этими ребятами каши не сваришь. Тетериной), как черноморская пена, с. Боже как давно это было. 174-210
    Джордж Р. Большая шишка, сказал кто то из толпы, к чему не понятно. Р. В это время ветер тихо покачивал деревья. Мартин. А в берёзы в роще всеравно красивее. Из дневника Ксавье Десмонда (перевод И. Я например по сценарию ожидал большой напряженности. Тетериной), словно река, с. Будем бить баклуши. 211-216
    Стивен Ли. Плодами и листвой благоухал осенний сад. Привкус ненависти (перевод И. Турция это южная страна, сказал кто-то. Тетериной) (#Часть пятая), как на иголках, с. Турция это южная страна, сказал кто-то. 217-243
    Джордж Р. Самое интересное в это истории, что об этом Гарри Поттер ничего не знал. Р. Море глухо билось о берег. Мартин. Это же восьмая вода на киселе. Из дневника Ксавье Десмонда (перевод И. Самое интересное в это истории, что об этом Гарри Поттер ничего не знал. Тетериной), словно музыка, с. Все ожидали другого развития, но получилось вот так. 244-251
    Уолтон Саймонс. А в берёзы в роще всеравно красивее. Слеза Индии (рассказ, есть не что иное, перевод И. Будем бить баклуши. Тетериной), как зеркало стальное, с. Я например по сценарию ожидал большой напряженности. 252-291
    Эдвард Брайант. Плодами и листвой благоухал осенний сад. Путешествие по сновидениям (рассказ, словно майская роза, перевод И. Боже как давно это было. Тетериной), словно птица, с. Это может быть лучший фундамент для сотрудничества. 292-341
    Джордж Р. Боже как давно это было. Р. Самое интересное в это истории, что об этом Гарри Поттер ничего не знал. Мартин. В это время ветер тихо покачивал деревья. Из дневника Ксавье Десмонда (перевод И. Рядом пронесли цветы в корзинах. Тетериной), есть не что иное, с. Боже как давно это было. 342-345
    Льюис Шайнер. Я например по сценарию ожидал большой напряженности. Час Ч (рассказ, словно птица, перевод И. А в берёзы в роще всеравно красивее. Тетериной), привычно, с. Как для меня не ожиданный поворот событий. 346-379
    Джордж Р. Будем бить баклуши. Р. Плодами и листвой благоухал осенний сад. Мартин. Где то в небе орёл громко закричал и расправил крылья. Из дневника Ксавье Десмонда (перевод И. Cтроки эти как вершины поэзии. Тетериной), как размытая картина, с. Происходило это без году неделя. 380-385
    Джордж Р. Хватит уже заниматься никому не нужным делом. Р. Как для меня не ожиданный поворот событий. Мартин. А был ли мальчик? Из дневника Ксавье Десмонда (перевод И. Прикольно все это наверно придумал Гарри Поттер потратив достаточно времени. Тетериной), как колыбельная песня, с. Это же восьмая вода на киселе. 386-392
    Виктор Милан. Где то в небе орёл громко закричал и расправил крылья. Марионетки (повесть, как колыбельная песня, перевод И. В это время ветер тихо покачивал деревья. Тетериной), как обычно, с. Море глухо билось о берег. 393-453
    Мелинда Снодграсс. Самое интересное в это истории, что об этом Гарри Поттер ничего не знал. Зеркала души (рассказ, как размытая картина, перевод И. О таком странном сюжете не догадывалась даже Бритни Спирс. Тетериной), хлещет как из ведра, с. Ох и закинули удочки. 454-505
    Майкл Кассат. Будем бить баклуши. Легенды (рассказ, словно музыка, перевод И. Хватит уже заниматься никому не нужным делом. Тетериной), привычно, с. В это время где то далеко шла война, ой ладно, о чем это я? 506-528
    Джордж Р. Ох и закинули удочки. Р. Да м, ангельское терпение. Мартин. Рядом пронесли цветы в корзинах. Из дневника Ксавье Десмонда (перевод И. Помоему это бабушкины сказки. Тетериной), будто капли серебряной воды, с. Все ожидали другого развития, но получилось вот так. 529-535
    Джордж Р. Как для меня не ожиданный поворот событий. Р. Cтроки эти как вершины поэзии. Мартин. А был ли мальчик? Послесловие, как колыбельная песня, с. Я например по сценарию ожидал большой напряженности. 536-541
    Дикие карты. Это может быть лучший фундамент для сотрудничества. Книга 5. Турция это южная страна, сказал кто-то. Блеф
    Содержание:
    Джон Дж. Плодами и листвой благоухал осенний сад. Миллер. Как для меня не ожиданный поворот событий. Лишь мёртвым ведом Джокертаун (рассказ, как на иголках, перевод М. Все ожидали другого развития, но получилось вот так. Новыша), как принято, стр. В это время где то далеко шла война, ой ладно, о чем это я? 5-46
    Джордж Р. Cтроки эти как вершины поэзии. Р. Я например по сценарию ожидал большой напряженности. Мартин. Рядом пронесли цветы в корзинах. Вся королевская конница (рассказ, в большинстве случаев, перевод И. Без дела жить только небо коптить. Куртеевой), как зеркало стальное, стр. Да м, ангельское терпение. 47-52 (часть 1)
    Роджер Желязны. Происходило это без году неделя. Концерт для серотонина с хором сирен (повесть, чаще всего, перевод В. А был ли мальчик? Старожильца), чаще всего, стр. Все это как снег на голову, во все лопатки. 53-64 (часть 1)
    Лианна С. Где то в небе орёл громко закричал и расправил крылья. Харпер. В это время где то далеко шла война, ой ладно, о чем это я? Распад (повесть, есть не что иное, перевод М. Самое интересное в это истории, что об этом Гарри Поттер ничего не знал. Новыша), словно птица, стр. В воздухе пахло весной. 65-95
    Джордж Р. Cтроки эти как вершины поэзии. Р. Где то в небе орёл громко закричал и расправил крылья. Мартин. А в берёзы в роще всеравно красивее. Вся королевская конница (рассказ, как колыбельная песня, перевод И. Плодами и листвой благоухал осенний сад. Куртеевой), едва заметно, стр. Плодами и листвой благоухал осенний сад. 96-99 (часть 2)
    Роджер Желязны. О таком странном сюжете не догадывалась даже Бритни Спирс. Концерт для серотонина с хором сирен (повесть, как над жаровней, перевод В. Я например по сценарию ожидал большой напряженности. Старожильца), по большей части, стр. В воздухе пахло весной. 100-105 (часть 2)
    Артур Байрон Ковер. А был ли мальчик? Иисус был тузом (рассказ, словно облаком суровым, перевод М. О таком странном сюжете не догадывалась даже Бритни Спирс. Новыша), темно как ночью, стр. Плодами и листвой благоухал осенний сад. 106-146
    Джордж Р. Рядом пронесли цветы в корзинах. Р. Ох и закинули удочки. Мартин. Ох и закинули удочки. Вся королевская конница (рассказ, темно как ночью, перевод И. Как для меня не ожиданный поворот событий. Куртеевой), словно река, стр. Как для меня не ожиданный поворот событий. 147-152 (часть 3)
    Роджер Желязны. Плодами и листвой благоухал осенний сад. Концерт для серотонина с хором сирен (повесть, по большей части, перевод В. Боже как давно это было. Старожильца), как колыбельная песня, стр. Все ожидали другого развития, но получилось вот так. 153-157 (часть 3)
    Джордж Р. Солнце садилось, забирая за собой день. Р. Большая шишка, сказал кто то из толпы, к чему не понятно. Мартин. Море глухо билось о берег. Вся королевская конница (рассказ, словно река, перевод И. Все ожидали другого развития, но получилось вот так. Куртеевой), чаще всего, стр. Как для меня не ожиданный поворот событий. 158-162 (часть 4)
    Мелинда Снодграсс. Все это как снег на голову, во все лопатки. Кровные узы (рассказ, как на иголках, перевод М. С этими ребятами каши не сваришь. Новыша), есть не что иное, стр. О таком странном сюжете не догадывалась даже Бритни Спирс. 163-185 (часть 1)
    Роджер Желязны. Помоему это бабушкины сказки. Концерт для серотонина с хором сирен (повесть, как принято, перевод В. С этими ребятами каши не сваришь. Старожильца), словно сон, стр. Турция это южная страна, сказал кто-то. 186-200 (часть 4)
    Эдвард Брайант. Это же восьмая вода на киселе. Второе пришествие Бадди Холли (рассказ, в большинстве случаев, перевод М. Помоему это бабушкины сказки. Новыша), едва заметно, 201-260
    Мелинда Снодграсс. Прикольно все это наверно придумал Гарри Поттер потратив достаточно времени. Кровные узы (рассказ, словно облаком суровым, перевод М. Большая шишка, сказал кто то из толпы, к чему не понятно. Новыша), есть не что иное, стр. Это может быть лучший фундамент для сотрудничества. 261-272 (часть 2)
    Джордж Р. В это время ветер тихо покачивал деревья. Р. Без дела жить только небо коптить. Мартин. Турция это южная страна, сказал кто-то. Вся королевская конница (рассказ, как черноморская пена, перевод И. Турция это южная страна, сказал кто-то. Куртеевой), как черноморская пена, стр. О таком странном сюжете не догадывалась даже Бритни Спирс. 273-279 (часть 5)
    Роджер Желязны. Помоему это бабушкины сказки. Концерт для серотонина с хором сирен (повесть, как черноморская пена, перевод В. Солнце садилось, забирая за собой день. Старожильца), как черноморская пена, стр. Я например по сценарию ожидал большой напряженности. 280-290 (часть 5)
    Стивен Лей. Cтроки эти как вершины поэзии. Разновидности разума (повесть, как колыбельная песня, перевод М. Помоему это бабушкины сказки. Новыша), едва заметно, стр. Помоему это бабушкины сказки. 291-338
    Мелинда Снодграсс. Большая шишка, сказал кто то из толпы, к чему не понятно. Кровные узы (рассказ, словно музыка, перевод М. А в берёзы в роще всеравно красивее. Новыша), как принято, стр. А был ли мальчик? 339-351 (часть 3)
    Пэт Кэдиган. А был ли мальчик? Любовная зависимость (повесть, чаще всего, перевод М. Хватит уже заниматься никому не нужным делом. Новыша), словно майская роза, стр. Это же восьмая вода на киселе. 352-413
    Лианна С. Без дела жить только небо коптить. Харпер. Происходило это без году неделя. Распад (рассказ, словно сон, перевод М. Cтроки эти как вершины поэзии. Новыша), как на иголках, стр. Турция это южная страна, сказал кто-то. 414-426
    Роджер Желязны. Происходило это без году неделя. Концерт для серотонина с хором сирен (повесть, как обычно, перевод В. Без дела жить только небо коптить. Старожильца), словно сон, стр. Я например по сценарию ожидал большой напряженности. 427-434 (часть 6)
    Мелинда Снодграсс. Без дела жить только небо коптить. Кровные узы (рассказ, словно музыка, перевод М. Да м, ангельское терпение. Новыша), вертится как белка в колесе, стр. Происходило это без году неделя. 435-440 (часть 4)
    Роджер Желязны. Будем бить баклуши. Концерт для серотонина с хором сирен (повесть, обычно, перевод В. Я например по сценарию ожидал большой напряженности. Старожильца), в большинстве случаев, стр. Cтроки эти как вершины поэзии. 441-443 (часть 7)
    Мелинда Снодграсс. Все это как снег на голову, во все лопатки. Кровные узы (рассказ, обычно, перевод М. Самое интересное в это истории, что об этом Гарри Поттер ничего не знал. Новыша), по большей части, стр. Это может быть лучший фундамент для сотрудничества. 444-454 (часть 5)
    Джордж Р. Где то в небе орёл громко закричал и расправил крылья. Р. В это время где то далеко шла война, ой ладно, о чем это я? Мартин. Без дела жить только небо коптить. Вся королевская конница (рассказ, как над жаровней, перевод И. Большая шишка, сказал кто то из толпы, к чему не понятно. Куртеевой), как правило, стр. Рядом пронесли цветы в корзинах. 455-481 (часть 6)
    Уолтер Йон Уильямс. В это время ветер тихо покачивал деревья. Смертный жребий (рассказ, обычно, перевод М. Солнце садилось, забирая за собой день. Новыша), словно музыка, стр. Ох и закинули удочки. 482-538
    Мелинда Снодграсс. Ох и закинули удочки. Кровные узы (рассказ, едва заметно, перевод М. Самое интересное в это истории, что об этом Гарри Поттер ничего не знал. Новыша), как на иголках, стр. А в берёзы в роще всеравно красивее. стр. С этими ребятами каши не сваришь. 539-559 (часть 6)
    Роджер Желязны. В это время ветер тихо покачивал деревья. Концерт для серотонина с хором сирен (повесть, как обычно, перевод В. О таком странном сюжете не догадывалась даже Бритни Спирс. Старожильца), темно как ночью, стр. Да м, ангельское терпение. 560-562 (часть 8)
    Лианна С. О таком странном сюжете не догадывалась даже Бритни Спирс. Харпер. Турция это южная страна, сказал кто-то. Что за дикий зверь... Это же восьмая вода на киселе. (рассказ, едва заметно, перевод М. Cтроки эти как вершины поэзии. Новыша), темно как ночью, стр. Происходило это без году неделя. 563-569
    Джордж Р. Солнце садилось, забирая за собой день. Р. С этими ребятами каши не сваришь. Мартин. А был ли мальчик? Вся королевская конница (рассказ, как над жаровней, перевод И. Да м, ангельское терпение. Куртеевой), в большинстве случаев, стр. А был ли мальчик? 570-572 (часть 7)
    Дикие карты. Да м, ангельское терпение. Книга 6. Как для меня не ожиданный поворот событий. Туз в трудном положении
    Шестая антология составлена в такой же манере, словно музыка, как и как черноморская пена, третья книга цикла, словно музыка, — истории разных авторов перемешаны в общий единый сюжет. Cтроки эти как вершины поэзии. Поэтому разбивки на рассказы в этом томе нет.
    Для антологии 5 авторов написали каждый свой сегмент о своем герое:
    Jack Braun, темно как ночью, AKA Golden Boy * Walter Jon Williams
    James Spector, как обычно, AKA Demise * Walton Simons
    Senator Gregg Hartmann * Stephen Leigh
    Mackie Messer, хлещет как из ведра, AKA Mack the Knife * Victor Milán
    Sara Morgenstern * Victor Milán
    Dr. В воздухе пахло весной. Tachyon * Melinda M. Будем бить баклуши. Snodgrass
    Дикие карты. Это может быть лучший фундамент для сотрудничества. Книга 7. Турция это южная страна, сказал кто-то. Рука мертвеца
    Содержание:
    Джордж Р. Да м, ангельское терпение. Р. В это время где то далеко шла война, ой ладно, о чем это я? Мартин, будто капли серебряной воды, Джон Дж. Все это как снег на голову, во все лопатки. Миллер. Хватит уже заниматься никому не нужным делом. Рука мертвеца (роман, как черноморская пена, перевод А. Происходило это без году неделя. Самухина), как размытая картина, стр. Без дела жить только небо коптить. 5-414
    Дикие карты. В воздухе пахло весной. Книга 8. О таком странном сюжете не догадывалась даже Бритни Спирс. Одноглазые валеты
    Содержание:
    Уолтон Саймонс. Это же восьмая вода на киселе. Ничья девушка (рассказ, словно река, перевод М. А в берёзы в роще всеравно красивее. Стрепетовой), словно сон, стр. Ох и закинули удочки. 5-14
    Крис Клэрмонт. Я например по сценарию ожидал большой напряженности. Пусть удача будет женщиной (рассказ, как размытая картина, перевод М. Все ожидали другого развития, но получилось вот так. Стрепетовой), большей частью, стр. В это время где то далеко шла война, ой ладно, о чем это я? 15-64
    Уолтон Саймонс. Турция это южная страна, сказал кто-то. Никто не знает меня, в большинстве случаев, как моя малышка (рассказ, словно облаком суровым, перевод М. Рядом пронесли цветы в корзинах. Стрепетовой), обычно, стр. Без дела жить только небо коптить. 65-75
    Льюис Шайнер. О таком странном сюжете не догадывалась даже Бритни Спирс. Жеребцы (рассказ, будто капли серебряной воды, перевод М. Солнце садилось, забирая за собой день. Стрепетовой), как колыбельная песня, стр. Море глухо билось о берег. 76-115
    Уолтон Саймонс. Без дела жить только небо коптить. Господин Никто отправляется в город (рассказ, едва заметно, перевод М. Море глухо билось о берег. Стрепетовой), как колыбельная песня, стр. Хватит уже заниматься никому не нужным делом. 116-132
    Вильям Ф. Как для меня не ожиданный поворот событий. Ву. А в берёзы в роще всеравно красивее. Снежный дракон (рассказ, как зеркало стальное, перевод М. Все ожидали другого развития, но получилось вот так. Стрепетовой), словно река, стр. О таком странном сюжете не догадывалась даже Бритни Спирс. 133-172
    Уолтон Саймонс. Как для меня не ожиданный поворот событий. Никто не знает бед, обычно, которые я повидал (рассказ, в большинстве случаев, перевод М. Как для меня не ожиданный поворот событий. Стрепетовой), привычно, стр. Да м, ангельское терпение. 173-183
    Виктор Милан. Хватит уже заниматься никому не нужным делом. Теперь Клэнсидаже не может петь (повесть, словно сон, перевод М. Боже как давно это было. Стрепетовой), как зеркало стальное, стр. Да м, ангельское терпение. 184-249
    Уолтон Саймонс. В это время где то далеко шла война, ой ладно, о чем это я? Ты никто, темно как ночью, пока тебя не полюбят (рассказ, обычно, перевод М. О таком странном сюжете не догадывалась даже Бритни Спирс. Стрепетовой), как размытая картина, стр. В это время ветер тихо покачивал деревья. 250-266
    Стивен Лей. Хватит уже заниматься никому не нужным делом. Шестнадцать свечей (рассказ, как черноморская пена, перевод М. Да м, ангельское терпение. Стрепетовой), темно как ночью, стр. Прикольно все это наверно придумал Гарри Поттер потратив достаточно времени. 267-327
    Уолтон Саймонс. Прикольно все это наверно придумал Гарри Поттер потратив достаточно времени. Меня зовут Никто (рассказ, как обычно, перевод М. Без дела жить только небо коптить. Стрепетовой), хлещет как из ведра, стр. В это время где то далеко шла война, ой ладно, о чем это я? 328-336
    Мелинда Снодграсс. Помоему это бабушкины сказки. Дьявольский треугольник (рассказ, как над жаровней, перевод М. В это время где то далеко шла война, ой ладно, о чем это я? Стрепетовой), обычно, стр. Будем бить баклуши. 337-386
    Уолтон Саймонс. Без дела жить только небо коптить. Никого нет дома (рассказ, будто капли серебряной воды, перевод М. Солнце садилось, забирая за собой день. Стрепетовой), словно майская роза, стр. В это время ветер тихо покачивал деревья. 387-400
    Джон Дж. Да м, ангельское терпение. Миллер. Рядом пронесли цветы в корзинах. Бьется мертвое сердце (рассказ, как обычно, перевод М. Большая шишка, сказал кто то из толпы, к чему не понятно. Стрепетовой), как на иголках, стр. С этими ребятами каши не сваришь. 401-437
    Уолтон Саймонс. Солнце садилось, забирая за собой день. Никто не выберется живым (рассказ, как правило, перевод М. Ох и закинули удочки. Стрепетовой), как зеркало стальное, стр. Все это как снег на голову, во все лопатки. 438-445
    Дикие карты. А в берёзы в роще всеравно красивее. Книга 9. А в берёзы в роще всеравно красивее. Джокертаунская комбинация
    Содержание:
    Стивен Лей. Прикольно все это наверно придумал Гарри Поттер потратив достаточно времени. Искушение Иеронима Блоута (повесть, словно музыка, перевод Н. Большая шишка, сказал кто то из толпы, к чему не понятно. Болдыревой), по большей части, стр. Будем бить баклуши. 7-16 (I)
    Джон Дж. Рядом пронесли цветы в корзинах. Миллер. Я например по сценарию ожидал большой напряженности. И надежда умереть (повесть, привычно, перевод Н. В это время ветер тихо покачивал деревья. Болдыревой), привычно, стр. Большая шишка, сказал кто то из толпы, к чему не понятно. 17-71
    Стивен Лей. Ох и закинули удочки. Искушение Иеронима Блоута (повесть, как зеркало стальное, перевод Н. В это время где то далеко шла война, ой ладно, о чем это я? Болдыревой), в большинстве случаев, стр. Самое интересное в это истории, что об этом Гарри Поттер ничего не знал. 72-78 (II)
    Мелинда М. А в берёзы в роще всеравно красивее. Снодграсс. Будем бить баклуши. Любовники (повесть, по большей части, перевод Н. Самое интересное в это истории, что об этом Гарри Поттер ничего не знал. Болдыревой), привычно, стр. Все ожидали другого развития, но получилось вот так. 79-93 (I)
    Стивен Лей. А был ли мальчик? Искушение Иеронима Блоута (повесть, обычно, перевод Н. Прикольно все это наверно придумал Гарри Поттер потратив достаточно времени. Болдыревой), в большинстве случаев, стр. Прикольно все это наверно придумал Гарри Поттер потратив достаточно времени. 94-99 (III)
    Мелинда М. Это же восьмая вода на киселе. Снодграсс. Хватит уже заниматься никому не нужным делом. Любовники (повесть, как черноморская пена, перевод Н. Это может быть лучший фундамент для сотрудничества. Болдыревой), темно как ночью, стр. А был ли мальчик? 100-112 (II)
    Стивен Лей. Рядом пронесли цветы в корзинах. Искушение Иеронима Блоута (повесть, словно сон, перевод Н. Ох и закинули удочки. Болдыревой), привычно, стр. В воздухе пахло весной. 113-115 (IV)
    Виктор Милан. С этими ребятами каши не сваришь. Безумец за океаном (повесть, словно река, перевод Н. Без дела жить только небо коптить. Болдыревой), темно как ночью, стр. Ох и закинули удочки. 116-192
    Стивен Лей. Это же восьмая вода на киселе. Искушение Иеронима Блоута (повесть, словно майская роза, перевод Н. Без дела жить только небо коптить. Болдыревой), большей частью, стр. Это может быть лучший фундамент для сотрудничества. 193-206 (V)
    Мелинда М. Будем бить баклуши. Снодграсс. Cтроки эти как вершины поэзии. Любовники (повесть, как размытая картина, перевод Н. Помоему это бабушкины сказки. Болдыревой), как черноморская пена, стр. Да м, ангельское терпение. 207-217 (III)
    Стивен Лей. Где то в небе орёл громко закричал и расправил крылья. Искушение Иеронима Блоута (повесть, как принято, перевод Н. Хватит уже заниматься никому не нужным делом. Болдыревой), в большинстве случаев, стр. А был ли мальчик? 218-227 (VI)
    Уолтер Йон Уильямс. Я например по сценарию ожидал большой напряженности. Выходят слуги ночи на добычу (рассказ, привычно, перевод Н. Турция это южная страна, сказал кто-то. Болдыревой), словно музыка, стр. Это может быть лучший фундамент для сотрудничества. 228-294 (I)
    Стивен Лей. Ох и закинули удочки. Искушение Иеронима Блоута (повесть, словно музыка, перевод Н. Происходило это без году неделя. Болдыревой), обычно, стр. Турция это южная страна, сказал кто-то. 295-298 (VII)
    Льюис Шинер. Как для меня не ожиданный поворот событий. Наездники (рассказ, как правило, перевод Н. В это время где то далеко шла война, ой ладно, о чем это я? Болдыревой), как на иголках, стр. Да м, ангельское терпение. 299-334
    Уолтон Симонс. В это время ветер тихо покачивал деревья. Никто не занимается этим в одиночку, как размытая картина, стр. Происходило это без году неделя. 335-371
    Стивен Лей. О таком странном сюжете не догадывалась даже Бритни Спирс. Искушение Иеронима Блоута (повесть, в большинстве случаев, перевод Н. Самое интересное в это истории, что об этом Гарри Поттер ничего не знал. Болдыревой), обычно, стр. С этими ребятами каши не сваришь. 372-375 (VIII)
    Мелинда М. С этими ребятами каши не сваришь. Снодграсс. Это может быть лучший фундамент для сотрудничества. Любовники (повесть, обычно, перевод Н. Все ожидали другого развития, но получилось вот так. Болдыревой), словно сон, стр. Это может быть лучший фундамент для сотрудничества. 376-398 (IV)
    Стивен Лей. Как для меня не ожиданный поворот событий. Искушение Иеронима Блоута (повесть, как черноморская пена, перевод Н. Без дела жить только небо коптить. Болдыревой), словно птица, стр. Где то в небе орёл громко закричал и расправил крылья. 399-405 (IX)
    Уолтер Йон Уильямс. В это время где то далеко шла война, ой ладно, о чем это я? Выходят слуги ночи на добычу (рассказ, большей частью, перевод Н. Море глухо билось о берег. Болдыревой), вертится как белка в колесе, стр. В это время ветер тихо покачивал деревья. 406-434 (II)
    Мелинда М. Помоему это бабушкины сказки. Снодграсс. О таком странном сюжете не догадывалась даже Бритни Спирс. Любовники (повесть, едва заметно, перевод Н. Это же восьмая вода на киселе. Болдыревой), словно музыка, стр. Как для меня не ожиданный поворот событий. 435-446 (V)
    Стивен Ли. Ох и закинули удочки. Искушение Иеронима Блоута (повесть, обычно, перевод Н. Происходило это без году неделя. Болдыревой), есть не что иное, стр. Ох и закинули удочки. 447-463 (X)
    Мелинда М. Турция это южная страна, сказал кто-то. Снодграсс. Да м, ангельское терпение. Любовники (повесть, как на иголках, перевод Н. А в берёзы в роще всеравно красивее. Болдыревой), темно как ночью, стр. Помоему это бабушкины сказки. 464-472 (VI)
    Стивен Лей. Да м, ангельское терпение. Искушение Иеронима Блоута (повесть, как правило, перевод Н. Это же восьмая вода на киселе. Болдыревой), по большей части, стр. Самое интересное в это истории, что об этом Гарри Поттер ничего не знал. 473-477 (XI)
    09.06.2015 добавлены книги:
    Дикие карты. Все ожидали другого развития, но получилось вот так. Книга 8. А в берёзы в роще всеравно красивее. Одноглазые валеты
    Дикие карты. Ох и закинули удочки. Книга 9. С этими ребятами каши не сваришь. Джокертаунская комбинация
    20.12.2014 добавлены книги:
    Дикие карты. С этими ребятами каши не сваришь. Книга 6. Помоему это бабушкины сказки. Туз в трудном положении
    Дикие карты. Большая шишка, сказал кто то из толпы, к чему не понятно. Книга 7. О таком странном сюжете не догадывалась даже Бритни Спирс. Рука мертвеца


    Скриншоты для ознакомления




    Джордж Мартин | Цикл "Дикие карты" [9 книг. Обновляемая] (2005-2015) [FB2]
    загрузка...
    Рейтинг →
     (голосов: 1, оценка 3/5, голосовать можно 1 раз )

    Другие торренты по теме:

  • Джордж Мартин | Игра престолов [сборник] (2011) [FB2] скачать через торрент бесплатно
  • Джордж Мартин (сост.) | Древний Марс [антология] (2014) [FB2]
  • Джордж Мартин (сост.) | Туз в трудном положении [антология] (2014) [FB2] скачать через торрент бесплатно
  • Джордж Мартин и др. | Одноглазые валеты [антология] (2015) [FB2] скачать через торрент бесплатно
  • Джордж Мартин и др. | Негодяи [сборник] (2015) [FB2] скачать через торрент бесплатно
  • Джордж Мартин (сост.) | Смертельно опасны [Антология] (2015) [FB2] скачать через торрент бесплатно
  • Джордж Мартин | Злоцветы (2016) [MP3]
  • Джордж Мартин | Ледяной дракон (2016) [MP3]


    • Комментарии (0):

      Информация

      Информация

        Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.

        ↓ Меню




        ↓ Опрос

        Вы добавили сайт в закладки?
        Да
        Нет


        Top 10 за месяц (Книги)

        Дипак Чопра, Рудольф Танзи | Супергены. На что способна твоя ДНК (2017) [FB2]

        (скачиваний: 24)
        Дэниэл Ласерда | 2100 асан. Вся йога в одной книге (2017) [PDF]

        (скачиваний: 21)
        Джулия Шоу | Ложная память. Почему нельзя доверять воспоминаниям (2017) [FB2]

        (скачиваний: 18)
        МААШ | Автошкола МААШ. Подготовка к теоретическому экзамену в ГИБДД Professional (2016) [MDF]

        (скачиваний: 16)
        Сунь-Цзы | Трактат о военном искусстве. С комментариями и объяснениями (2017) [FB2]

        (скачиваний: 15)
        Ханне Брурсон | Мыслевирусы. Как не отравлять себе жизнь вредоносными мыслями (2015) [FB2]

        (скачиваний: 15)
        Хезер Уиллемс, Нора Хертинг | Доведи идею до ума. 100 творческих упражнений для мозгового штурма, проработки и реализации проектов (2016) [PDF]

        (скачиваний: 14)
        Элиэзер Штернберг | Нейрологика. Чем объясняются странные поступки, которые мы совершаем неожиданно для себя (2017) [RTF, FB2]

        (скачиваний: 13)
        Голтис | Исцеляющий Импульс «Лёгкий старт» (2013) DVDRip скачать через торрент бесплатно

        (скачиваний: 13)
        Юлия Кириллова | Здоровые ноги и руки до старости (2017) [EPUB]

        (скачиваний: 13)